CULTURE AND LANGUAGE INFLUENCE UPON TRANSLATION IN THE CONTEXT OF INTERCULTURAL COMMUNICATION
DOI:
https://doi.org/10.31866/2410-1915.18.2017.155687Keywords:
translation, language and culture studies, culturally biased lexicon unit, language and culture equivalent, intercultural communicationAbstract
The purpose of the article is to investigate the cultural and linguistic condition of the translation of text material in the context of intercultural communication. This, in turn, is because the translation is a kind of creative activity and is a subject to the rules of linguistics and cultural studies. Each language is unique. The language model of the world is determined by the cultural characteristics, that is ethnic, social peculiarities and norms, as well as through the economic achievements of the nation at a certain stage of its development. Cultural studies are an integral part of the linguistic model, and some scholars tend to think that in reality we translate not language but culture [8, p. 155]. The research methodology consists in using such research methods as studying, analyzing and generalizing in order to open the assumption about the similarity of languages to a closed system, asserting that the culture of the people and its language are interconnected and tend to influence each other. Besides, a special turn in the life of society associated with the processes of integration, globalization, the growth of the importance of intercultural, relationships, has determined the deep interpenetration of functional, pragmatic, language and culture studies and translational researches. The scientific novelty of the work is to expand the representation of the culture relationship, which usually leads to the parallelism of the content, greatly facilitating the process of adaptation in comparison with those cases where cultures do not have points of contact at all. Since there are no cultures in which the same signs (linguistic and non-verbal) would create similar meanings and would be organized in the same way, it is not possible to speak of the absolute correspondence of the adaptation of the original message and the translated message culture elements. Conclusions. Culture determines the space beyond which it is impossible to come up with the adaptation of translation texts for various languages and cultures, in which language as a sign system of culture is most often used for the transmission of messages. In the process of adaptation, it is first of all considered necessary to establish whether it is possible to replace the element of culture used in the original message with the corresponding equivalent, or the given symbol can be translated into the translation culture only by means of verbal means. Language consists not only of the values of symbols; it is based on a cultural code that functions in order to perform certain communicative tasks.References
Abramov, S.R. (1993). Intertextuality as a constituent sign and condition for the co-existence of semiotic systems. Intertekstualnye svyazi v hudozhestvennom tekste [Intertextual relations in the literary text], pp. 12–20.
Alekseeva, I.S. (2008). Text and translation. Issues on theory. Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya.
Barkhudarov, L.S. (1975). Language and translation (Questions of the general and particular theory of translation). Moscow: Mezhdunarodnye Otnosheniya.
Bolotnova, N.S. (1992). Artistic text in communicative aspect and complex analysis of lexical level units. Tomsk: Tomsk State University Publishing House.
Bondarenko, G.V., and Kryuchkova, T.B. (1981). Sociolinguistics and text study. Teoreticheskie problemy sozyalnoi lingvistiki [Theoretical problems of social linguistics], pp. 275–289.
Brandes, M.P. (1983). Stylistics of the German language. Moscow: Vysshaya Shkola.
Vereshchagin, E.M. and Kostomarov, V.G. (1980). Linguistic-regional theory of the word : methodic guide. Moscow: Russkyi Yazyk.
Vereshchagin, E.M., Kostomarov, V.G. (1990). Language and Culture. Moscow: Russkyi Yazyk.
Garbovsky, N.K. (2004). Theory of Translation: A Textbook for «Linguistics and intercultural communication» students. Moscow: Moscow University Publishing House.
Gachev, G. (1998). National images of the world. Moscow: Sovetskyi Pisatel.
Humboldt, W. (1985). Language and philosophy of culture. Moscow: Progress.
Dridze, T.M. (1984). Text activity in the structure of social communication: the problems of semiosociopsycholog. Moscow: Nauka.
Evteev, S.V. (2007). Interculture and translation (language and cultural model of translation). Mentalnost. Kommunikatciia. Seriia. Teoriia i istoriia iazykoznaniia [Mentalnost. Kommunikatsiya. Perevod, Theory and History of Language Studies], pp. 51–63.
Kazakova, T.A (2006). Artistic translation: in search of truth, Publishing. St. Petersburg: House of St. Petersburg State University.
Karasik, V. I. (2002). Language circle: personality, concepts, discourse. Volgograd: Peremena.
Komissarov, V.N. (1984). Translation and language mediation. Tetradi perevodchika : nauchno-teoreticheskii sbornik [Translator’s Notebooks: A Scientific-Theoretical Collection], іssue. 21, pp. 19–26.
Lakoff, J. (1981). Linguistic Gestalts. Novoe v zarubezhnoi lingvistike Lingvisticheskaya semantuca [New in Foreign Linguistics, (Linguistic semantics)], Issue. 10, pp. 350–368.
Latyshev, L. K. (2003). Translation: Theory, Practice and Methods of Teaching. Moscow: Academiya.
Leontovich, O.A. (2008). The problem of retranslation and adaptation of cultural meanings. Bulletin of the Moscow State University, Linguistics and Intercultural Communication, Series 19, vol. 2, pp. 18–24.
Lotman, Y. M. (1992). Selected articles on semiotics and the typology of culture. Tallinn: Aleksandra.
Lvovskaya, Z. D. (2008). Modern problems of translation: Trans. from Spanish. In 3 Vol. Moscow: LKI Publishing House.
Murzin, L. N. (1994). Language, Text and Culture. Chelovek – tekst – kul'tura [Human-Text-Culture], pp. 160–169.
Sepir, E. (1993). Selected Works on Linguistics and Culture Studies. Moscow: Progress.
Ter-Minasova, S. H. (2000). Language and Intercultural Communication. Moscow Slovo.
Tomakhin, G.D. (1988). Realities – Americanisms: A Handbook on Regional Studies. Moscow: Vysshaya Shkola.
Khairulin, V.I. (1995) Language, Culture and Cognitive Aspects of Translation : Thesis … Dr. Phіlol. Science, Moscow.
Tsaturova, I.A. (2008). Translation of the text. English: a study guide with the method. Recommendations, Perspectiva. St. Petersburg: Soyuz Publishing House.
Schweitzer, A.D. (1988). Translation theory: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka.
Schweitzer, A.D. and Nikolskiy, L.B. (1978). Introduction into Sociolinguistics. Moscow: Vysshaya Shkola.
Bonvillain, N. (1999). Language, culture, and communication: the meaning of the messages. Prentice Hall.
Gutt, E. (2000). Translation and relevance: cognition and text. Oxford: Blackwell Publishers. doi: 10.4324/9781315760018
Ke Ping (1999). Cultural Presuppositions and Misreadings. Meta : journal des traducteurs. Meta : Translators’ Journal, vol. 44, nо.1, pp. 133–143.
Lefevere, A. (1995). Translation: Its genealogy in the West, Translation, History and Culture. London: Pinter, pp. 14–28.
Wierzbicka, A. (1991). Cross-Cultural Pragmatics. The Semantics of Human Interaction. Berlin, New York: Monton de Gruyter. doi: 10.1515/9783112329764
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2017 Biletska Oksana
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
1) The authors reserve the right to the authorship of their work and transfer to the journal the right to first publish this work under the terms of the Creative Commons Attribution License, which allows others to freely distribute the published work with a mandatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
2) The authors have the right to enter into independent additional agreements for non-exclusive distribution of the work in the form in which it was published by this journal (for example, to place the work in the electronic repository of the institution or to publish it as part of a monograph), provided that the reference to the first publication of the work in this journal is maintained.
3) The journal's policy allows and encourages authors to post their manuscripts on the Internet (for example, in institutional repositories or on personal websites) both before submitting the manuscript to the editorial board and during its editorial processing, as this contributes to the emergence of a productive scientific discussion and has a positive effect on the efficiency and dynamics of citation of published work (see The Effect of Open Access).