TRANSLATOR’S CROSS-CULTURAL COMPETENCE IN CONDITIONS OF INTERNATIONAL RELATIONS INTEGRATION PROCESSES
DOI:
https://doi.org/10.31866/2410-1915.19.2018.141364Keywords:
intercultural communication, translation, translator, integration processes, international activities, communicative theory, intercultural awarenessAbstract
The purpose of the article. The research is related to the generalization of scientific information on the emergence and development of the concept of «intercultural communication», as well as its impact on the life of modernized society, reveals the essence and versatility of the concepts of «translation» and «translator» in the structure of the intercultural communicative act and analyzes the relationship and the influence of a translator on the finite result in the process of intercultural communication. Scientific novelty determines the role of a translator in overcoming communicative deviations on the basis of linguistic and cultural differences. As the translator’s task includes not only the search of equivalent correspondences for the transmission of the communicative installation of the sender, but also the provision to the recipient of necessary information for understanding the explanation, that is why the issue of translator’s competence in this context is of paramount importance. Conclusions. It is proved that the competence of a translator is very important and necessary means of intercultural communication and plays an extraordinary role in maintaining direct communication between communicators belonging to completely different linguistic and cultural areas.References
Batsevych, F.S. (2004). Basics of communicative linguistics. Kyiv: Publishing Center «Academy».
Bibler, B.C. (1989). ‘Dialogue of cultures (experience of definition)’. Voprosy filosofii [Questions of philosophy], no.6, pp. 81–92.
Komissarov, V.N. (1999). General theory of translation. Moscow: CheRo.
Komissarov, V.N. (1999). Modern translation studies. Moscow: ETS.
Latyshev, L.K. (1988). Translation: problems of theory, practice and teaching methods. Moscow: Prosveshchenie.
Min’yar-Beloruchev, R.K. (1980). General theory of translation and interpretation. Moscow: Voenizdat.
Pocheptsov, G.G. (2008). Communication theory. Moscow: Smartbook.
Shveitser, A.D. (1988). Theory of translation: Status, problems, aspects. Moscow: Nauka.
Griffin, E. (2014). A First Look at Communication Theory. London: McGraw-Hill Education.
Lusting, M.W. (2012). Intercultural competence. Interpersonal communication across cultures. London: Pearson.
Murdock, G.P. (1969). Standard Cross-Cultural Sample. Pittsburgh: The University of Pittsburgh Press.
Murdock, G.P. (1981). Atlas of World Cultures. Pittsburgh: The University of Pittsburgh Press.
William, B. (2003). Cross-cultural and Intercultural Communication. Thousand Oaks: Sage Publications, Inc.
Downloads
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2018 Antonivska Maryna
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Authors who publish in this journal agree to the following terms:
1) The authors reserve the right to the authorship of their work and transfer to the journal the right to first publish this work under the terms of the Creative Commons Attribution License, which allows others to freely distribute the published work with a mandatory reference to the authors of the original work and the first publication of the work in this journal.
2) The authors have the right to enter into independent additional agreements for non-exclusive distribution of the work in the form in which it was published by this journal (for example, to place the work in the electronic repository of the institution or to publish it as part of a monograph), provided that the reference to the first publication of the work in this journal is maintained.
3) The journal's policy allows and encourages authors to post their manuscripts on the Internet (for example, in institutional repositories or on personal websites) both before submitting the manuscript to the editorial board and during its editorial processing, as this contributes to the emergence of a productive scientific discussion and has a positive effect on the efficiency and dynamics of citation of published work (see The Effect of Open Access).